Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Пушкыдо рок

  • 1 пушкыдо

    пушкыдо
    Г.: пышкыды
    1. прил. мягкий, не жёсткий

    Пушкыдо кем мягкие сапоги;

    пушкыдо диван мягкий диван;

    пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;

    пушкыдо пун мягкий пух;

    пушкыдо шудо мягкая трава.

    Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.

    Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.

    2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый

    Пушкыдо копа нежная ладонь;

    пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;

    пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.

    Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.

    Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.

    3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый

    Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.

    Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.

    (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.

    Сравни с:

    шыма
    4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный

    Пушкыдо пакча мягкий огород;

    пушкыдо рок рыхлая почва.

    Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.

    Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.

    Сравни с:

    пурка, пуштырго
    5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)

    Пушкыдо булко свежая булка;

    пушкыдо когыльо мягкий пирог.

    (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.

    Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.

    6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)

    Пушкыдо йӱк приятный голос;

    пушкыдо сем приятная мелодия.

    – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.

    Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.

    7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый

    Пушкыдо игече тёплая погода;

    пушкыдо теле мягкая зима.

    Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!

    (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.

    8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий

    Пушкыдо тамак слабый табак.

    Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.

    (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.

    9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный

    Пушкыдо айдеме мягкий человек;

    пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;

    пушкыдо шӱман мягкосердечный.

    Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.

    – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.

    10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость

    Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.

    Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.

    (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.

    11. нар. мягко

    – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.

    Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пушкыдо

  • 2 рок

    Марина моло дене пырля носилка дене рокым нумалын. В. Бояринова. Марина вместе с другими таскала носилками землю.

    Тӧшак-кӱпчык олмеш тыште олым, пырдыж олмеш – рок. Н. Лекайн. Вместо постели здесь солома, вместо стены – земля.

    Пушкыдо рок мягкая почва;

    ӱмбал рок верхний слой почвы.

    Мландым кӱнчен онченыт: рок шалана – ӱдаш лекташ йӧра. МЭЭ. Копнув землю, проверяли: почва рассыпается – время выходить сеять.

    3. в поз. опр. земляной, земли

    Рок кӱвар земляной пол.

    Бригадын членже-влак икмыняр рок пашам ыштышт да тидын дене тыпланышт. В. Горохов. Члены бригады выполнили некоторые земляные работы и на этом успокоились.

    Рок комыля, катлен, вӱдыш пӧрдын вола. А. Мурзашев. Комок земли, оторвавшись, скатывается в воду.

    4. в поз. опр. землистый

    Рок сынан землистого вида.

    – Но шкат ужат вет: кидышкемат, шӱргышкемат рок тӱс пурен. В. Косоротов. – Но ведь сам видишь: и руки мои, и лицо приняли землистый цвет.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > рок

  • 3 пушкыдо

    Г. пышкы́ды
    1. прил. мягкий, не жёсткий. Пушкыдо кем мягкие сапоги; пушкыдо диван мягкий диван; пушкыдо кӱпчык мягкая подушка; пушкыдо пун мягкий пух; пушкыдо шудо мягкая трава.
    □ Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом. Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.
    2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый. Пушкыдо копа нежная ладонь; пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы; пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.
    □ Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери. Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.
    3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый. Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.
    □ Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки. (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть. Ср. шыма.
    4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный. Пушкыдо пакча мягкий огород; пушкыдо рок рыхлая почва.
    □ Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег. Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт. Ср. пурка, пуштырго.
    5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях). Пушкыдо булко свежая булка; пушкыдо когыльо мягкий пирог.
    □ (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб. Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – Чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.
    6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе). Пушкыдо йӱк приятный голос; пушкыдо сем приятная мелодия.
    □ – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом. Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.
    7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый. Пушкыдо игече тёплая погода; пушкыдо теле мягкая зима.
    □ Толын шошо адак мемнан деке, Могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер! (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.
    8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий. Пушкыдо тамак слабый табак.
    □ Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко». Они выпили слабое виноградное вино. (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.
    9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный. Пушкыдо айдеме мягкий человек; пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав; пушкыдо шӱман мягкосердечный.
    □ Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа. – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.
    10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость. Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.
    □ Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн: Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи. (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.
    11. нар. мягко. – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой. Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.
    ◊ Кийыме верет пушкыдо лийже! Пусть будет земля пухом! (прощальное слово умершему при его погребении). Пушкыдо вагон мягкий вагон (малаш келыштарыме пушкыдо веран пассажир вагон). Вот мый кеҥежым Одессыш мийышым, пушкыдо вагон дене. Я. Ялкайн. Я вот летом съездил в Одессу, в мягком вагоне. Пушкыдо вӱд мягкая вода; вода, содержащая мало известковых солей. Олыкыш толынат гын, могыретым пушкыдо Какшан вӱд дене чывылтыде лиеш мо? Ю. Артамонов. Если ты пришёл на луг, разве можно не ополоснуться кокшагской мягкой водой? Пушкыдо ношмо анат. мягкое нёбо (умшаношмын шеҥгел тарванылше ужашыже). Каласыме йӱкын сынже пушкыдо ношмын положенийже денат кылдалтын. Качество произносимого звука зависит и от положения мягкого нёба. Пушкыдо согласный йӱк лингв. мягкий согласный звук (йылмын покшел ужашыжын пешкыде ношмо деке лишеммыж дене лийше йӱк, мутлан, нь, ль). Пушкыдо согласныйым каласаш произносить мягкий согласный звук.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдо

  • 4 пушкыдо

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пушкыдо

  • 5 рок

    1. земля. Марина моло дене пырля носилка дене рокым нумалын. В. Бояринова. Марина вместе с другими таскала носилками землю. Тӧшак-кӱ пчык олмеш тыште олым, пырдыж олмеш – рок. Н. Лекайн. Вместо постели здесь солома, вместо стены – земля.
    2. почва. Пушкыдо рок мягкая почва; ӱмбал рок верхний слой почвы.
    □ Мландым кӱ нчен онченыт: рок шалана – ӱдаш лекташ йӧ ра. МЭЭ. Копнув землю, проверяли: почва рассыпается – время выходить сеять.
    3. в поз. опр. земляной, земли. Рок кӱ вар земляной пол.
    □ Бригадын членже-влак икмыняр рок пашам ыштышт да тидын дене тыпланышт. В. Горохов. Члены бригады выполнили некоторые земляные работы и на этом успокоились. Рок комыля, катлен, вӱ дыш пӧ рдын вола. А. Мурзашев. Комок земли, оторвавшись, скатывается в воду.
    4. в поз. опр. землистый. Рок сынан землистого вида.
    □ – Но шкат ужат вет: кидышкемат, шӱ ргышкемат рок тӱ с пурен. В. Косоротов. – Но ведь сам видишь: и руки мои, и лицо приняли землистый цвет.
    ◊ Ломыж рок подзолистая почва. Пареҥге, ломыж рокыш пыштен, шудеак кӱын возо. В. Юксерн. Картошка, посаженная в подзолистую почву, испеклась, не успев созреть. Ненче рок глина. Шӱшкышым, манам, ненче рок дене ыштат. М. Шкетан. Свистульку, говорю, изготовляют из глины. Пургыж рок, Г. пырга рок перегной, чернозём. Но ок йом каш йымалан туто пырче: кынелеш тудо мланде ком йымачын, шытен лектеш пургыж рок вошт. К. Васин. Но не пропадёт под пластом земли ядрёное зёрнышко: всходит оно из-под земной коры, прорастает сквозь чернозём. Рокыш возаш (пураш) умереть; уйти в сырую землю (букв. лечь в землю). Тудат (эргыже) аваже колымо ийыштак рокыш возо. А. Юзыкайн. И сын в тот же год, когда умерла мать, ушёл в сырую землю. – Тудо (ава) ватет деч арня ончыч рокыш пурыш. В. Косоротов. – Мать умерла на неделю раньше твоей жены.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рок

  • 6 ӱмбал

    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока. Ӱмбалым кочкаш есть сметану.
    □ Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.
    2. сливки; густой жирный молочный продукт. Ӱмбалым налаш снять сливки.
    □ Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.
    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л. – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин. Ср. лай.
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета. Мланде ӱмбал поверхность Земли; яшлык ӱмбал верх ящика.
    □ Изи мардеж вӱ д ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды. (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).
    2. верх, верхняя часть чего-л. Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.
    3. кровля, крыша. Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара. Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.
    4. внешность, наружность, внешний вид, облик. Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.
    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих. Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны; ӱмбал лончо верхний слой.
    □ Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега. Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.
    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности. (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом. Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым Первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.
    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на. Лышташ ӱмбал лыве гае Тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях. Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.
    ◊ Вий ӱмбал паша посильный труд. Настий кочкаш шолта, вынем гыч лукмо шӱйым погаш полша, скипидар волыш вӱдым нумалеш. Чыла тиде – Настийлан вий ӱмбал паша. Я. Элексейн. Настий варит кушать, помогает собирать уголь, добытый из рудника, носит воду в колоду для скипидара. Всё это для Настий посильный труд. Ӱмбал рок почва. Мландым кӧ ргынчат гын, тудын тӱрлӧ пачашыжым ужат. Эн кӱшыл пачашыже (ӱмбал рок) эн сай мланде. В. Сави. Если вскопаешь землю, то можно увидеть разные слои. Самый верхний слой – почва – самая хорошая земля. Ӱмбал тупка первый очёсок от пеньки. Шинча ӱмбал бровь. Коля павайжын кок шинча ӱмбалжым шупшал колтышат, кугу еҥгай пелештыш. Н. Лекайн. Коля поцеловал обе брови бабушки и, как взрослый, сказал.
    III этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой). (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбал

  • 7 вӱдыжгаш

    вӱдыжгаш
    Г.: вӹдӹжгӓш
    -ем
    1. увлажняться, увлажниться; стать влажным

    Рок вӱдыжген почва увлажнилась.

    Мланде тунаре вӱдыжгыш, пурак олмеш лавыра лие. О. Тыныш. Земля настолько увлажнилась, вместо пыли появилась грязь.

    Пушкыдо кумылан Раиса Ивановнан кугу шинчаже утыр кугемеш, эркын вӱдыжга. А. Эрыкан. Большие глаза мягкосердечной Раисы Ивановны всё более расширяются, постепенно увлажняются.

    2. сыреть, отсыреть (вӱдым шупшаш)

    (Кождемырын) ош ыштырже лупсеш вӱдыжген, ӱмбакыже пушеҥге вуй гыч вӱд чӱчалтыш чарныде шыжа. К. Васин. Белые портянки Кождемыра отсырели в росе, с верхушки деревьев капает на него вода.

    3. запотеть; покрыться влажным налётом

    Лывыртыме деч ончыч окна янда вӱдыжга. Пале. Перед оттепелью окна потеют.

    Шокшо шӱран кӱмыж пундаште ӱстембал вӱдыжга – лывыртышлан. Пале. Стол запотеет под блюдом с горячим супом – к оттепели.

    Сравни с:

    шырчаҥаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вӱдыжгаш

  • 8 ӱмбал

    ӱмбал
    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока

    Ӱмбалым кочкаш есть сметану.

    Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.

    2. сливки; густой жирный молочный продукт

    Ӱмбалым налаш снять сливки.

    Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.

    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л.

    – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин.

    Сравни с:

    лай
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета

    Мланде ӱмбал поверхность Земли;

    яшлык ӱмбал верх ящика.

    Изи мардеж вӱд ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды.

    (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).

    2. верх, верхняя часть чего-л.

    Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.

    3. кровля, крыша

    Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара.

    Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.

    4. внешность, наружность, внешний вид, облик

    Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.

    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих

    Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны;

    ӱмбал лончо верхний слой.

    Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега.

    Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.

    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности

    (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом.

    Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.

    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на

    Лышташ ӱмбал лыве гае тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.

    Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.

    Идиоматические выражения:

    этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой)

    (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Марийско-русский словарь > ӱмбал

  • 9 чумырка

    чумырка
    Г.: цымырка
    1. катыш, ком, комок, округлый, уплотнённый кусок чего-л.

    Рок чумырка ком земли;

    руаш чумырка ком теста.

    Пылыш воктечем ала-кӧн лум чумыркаже шӱшкалтен чоҥештыш. В. Исенеков. Мимо моего уха со свистом пролетел чей-то комок снега.

    Нӧшмӧ нӧнчыкым тыге ыштат: шолтымо пареҥгым нӧшмӧ йӧре тӱят, чумыркам ыштат. МЭЭ. Тесто с семенами изготовляют так: варёную картошку толкут вперемешку с семенами, делают катыши.

    2. свёрток; связка, узел; нечто завёрнутое во что-л.

    Кидешыже кагаз чумыркам налын, йыргешке шӱргывылышан ӱдырамаш олыкышко вашка. «Мар. ком.» Взяв в руки бумажный свёрток, круглолицая женщина спешит на луга.

    3. ком, куча, груда чего-л.; кучка

    (Пыл-влак) ик чумыркаш ушнат. А. Эрыкан. Облака соединяются в одну кучу.

    Эрнест пеле шӱйшӧ пундыш воктенсе куткышуэ чумыркам ончыктыш. И. Ломберский. Эрнест показал на кучу муравейника возле полусгнившего пня.

    Сравни с:

    ора
    4. комок, сгусток чего-л.

    (Салтакын) ӱпешыже вӱр чумырка мален шинчын. М. Бубеннов. У солдата на волосах запёкся сгусток крови.

    5. перен. комок, комочек, что-л. округлое или съежившееся, также о живом существе

    – Теве изи ӱдырда, – ыштале дежурный ӱдырамаш, одеял дене вӱдылмӧ чумыркам пӧръеҥлан шуялтыш. Г. Чемеков. – Вот ваша дочурка, – сказала дежурная и протянула мужчине завёрнутый в одеяло комочек.

    Пырысиге ончычшо пушкыдо изи чумырка гына улмаш. А. Куприн. А сначала котёнок был просто крошечным пушистым комочком.

    Сравни с:

    падыраш
    6. в поз. опр. округлый, круглый, круглой формы; шарообразный, имеющий форму шара

    Эҥыремышвот ӱмбалне чумырка эҥыремыш куржталыштеш, кечан кечыште мӱй чӱчалтышла коеш. А. Эрыкан. На паутине бегает округлый паук, на свете солнца кажется каплей мёда.

    7. в поз. опр. круглый; съежившийся, кажущийся комочком

    (Пошкудо-влак) вара ош изи чумырка еҥын пеш чот лӱдын куржмыжым ужыт. М. Шкетан. Потом соседи видели, как убегал перепуганный маленький белый круглый человечек.

    Марийско-русский словарь > чумырка

  • 10 вӱдыжгаш

    Г. вӹды́жгаш -ем
    1. увлажняться, увлажниться; стать влажным. Рок вӱдыжген почва увлажнилась.
    □ Мланде тунаре вӱдыжгыш, пурак олмеш лавыра лие. О. Тыныш. Земля настолько увлажнилась, вместо пыли появилась грязь. Пушкыдо кумылан Раиса Ивановнан кугу шинчаже утыр кугемеш, эркын вӱдыжга. А. Эрыкан. Большие глаза мягкосердечной Раисы Ивановны всё более расширяются, постепенно увлажняются.
    2. сыреть, отсыреть (вӱдым шупшаш). (Кождемырын) ош ыштырже лупсеш вӱдыжген, ӱмбакыже пушеҥге вуй гыч вӱд чӱчалтыш чарныде шыжа. К. Васин. Белые портянки Кождемыра отсырели в росе, с верхушки деревьев капает на него вода.
    3. запотеть; покрыться влажным налётом. Лывыртыме деч ончыч окна янда вӱдыжга. Пале. Перед оттепелью окна потеют. Шокшо шӱран кӱмыж пундаште ӱстембал вӱдыжга – лывыртышлан. Пале. Стол запотеет под блюдом с горячим супом – к оттепели. Ср. шырчаҥаш.
    // Вӱдыжген каяш увлажниться, отсыреть, запотеть. – Врач йолташ, каласыза, кушто сержант? – Вероникан шинчаже вӱдыжген кайыш. Е. Янгильдин. – Товарищ врач, скажите, где сержант? – увлажнились глаза Вероники.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдыжгаш

  • 11 чумырка

    Г. цымы́рка
    1. катыш, ком, комок, округлый, уплотнённый кусок чего-л. Рок чумырка ком земли; руаш чумырка ком теста.
    □ Пылыш воктечем ала-кӧн лум чумыркаже шӱшкалтен чоҥештыш. В. Исенеков. Мимо моего уха со свистом пролетел чей-то комок снега. Нӧшмӧ нӧнчыкым тыге ыштат: шолтымо пареҥгым нӧшмӧ йӧре тӱят, чумыркам ыштат. МЭЭ. Тесто с семенами изготовляют так: варёную картошку толкут вперемешку с семенами, делают катыши.
    2. свёрток; связка, узел; нечто завёрнутое во что-л. Кидешыже кагаз чумыркам налын, йыргешке шӱ ргывылышан ӱдырамаш олыкышко вашка. «Мар. ком.». Взяв в руки бумажный свёрток, круглолицая женщина спешит на луга.
    3. ком, куча, груда чего-л.; кучка. (Пыл-влак) ик чумыркаш ушнат. А. Эрыкан. Облака соединяются в одну кучу. Эрнест пеле шӱйшӧ пундыш воктенсе куткышуэ чумыркам ончыктыш. И. Ломберский. Эрнест показал на кучу муравейника возле полусгнившего пня. Ср. ора.
    4. комок, сгусток чего-л. (Салтакын) ӱпешыже вӱр чумырка мален шинчын. М. Бубеннов. У солдата на волосах запёкся сгусток крови.
    5. перен. комок, комочек, что-л. округлое или съежившееся, также о живом существе. – Теве изи ӱдырда, – ыштале дежурный ӱдырамаш, одеял дене вӱдылмӧ чумыркам пӧръеҥлан шуялтыш. Г. Чемеков. – Вот ваша дочурка, – сказала дежурная и протянула мужчине завёрнутый в одеяло комочек. Пырысиге ончычшо пушкыдо изи чумырка гына улмаш. А. Куприн. А сначала котёнок был просто крошечным пушистым комочком. Ср. падыраш.
    6. в поз. опр. округлый, круглый, круглой формы; шарообразный, имеющий форму шара. Эҥыремышвот ӱмбалне чумырка эҥыремыш куржталыштеш, кечан кечыште мӱй чӱчалтышла коеш. А. Эрыкан. На паутине бегает округлый паук, на свете солнца кажется каплей мёда.
    7. в поз. опр. круглый; съежившийся, кажущийся комочком. (Пошкудо-влак) вара ош изи чумырка еҥын пеш чот лӱдын куржмыжым ужыт. М. Шкетан. Потом соседи видели, как убегал перепуганный маленький белый круглый человечек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумырка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»